Суцільна зрада, безпринципна тварина
В сборной Японии по ногомячу на ЧМ есть паренек с именем Дайсуке Мацуи. Нетрудно догадаться, что если правильно расставить пробелы, получится призыв "Дай суке мацу и..." Так и хочется узнать, что будет после этого "и".
Произносится оно в оригинале все равно так, что ты бы ни за что не услышал там... гм, некоторых русских слов.
Ладно-ладно, это я приддираюсь, конечно
ЗЫ. А ещё есть Дайсукэ Такахаси...
Вот я тоже про него подумала.
Никогда не забуду, как краснел и смущался один знакомый японец, когда пытался объяснить мне что японскому уху слышится в названиях московских улиц Большая Якиманка и Нагатинская.
А я-то наивно полагала, что смуглая кожа не может окрасится в равномерно-свекольный цвет
И что есть "ахаси"? Или правильно нужно произносить "Дай суке так ах аси"? Все равно бессмыслица какая-то.
Большая Якиманка и Нагатинская
А грязные подробности где? Или Заратустра не позволяет?
А грязные подробности где? Или Заратустра не позволяет?
Они слишком грязные. Моя возвышенная натура не позволяет их обнародовать. То есть первые половины слов тайны за семью печатями не представляют, все дело во вторых.
Нагатинская. "Нагай"="длинный", а "тин"... ну что там может быть длинным, чтобы краснеть и смущаться, догадаться не так уж трудно.
Якиманка. "Яки" - от глагола "яку" = "жарить", то есть нечто поджаренное. "Ман" может много чего значить, но в данном случае... м-м некий женский вариант от "тин".
Кажется, я выразилась достаточно туманно и корректно?
Но в словарях такие слова не пишутся, это точно. Ибо ещё и сленговые варианты