Суцільна зрада, безпринципна тварина
В сборной Японии по ногомячу на ЧМ есть паренек с именем Дайсуке Мацуи. Нетрудно догадаться, что если правильно расставить пробелы, получится призыв "Дай суке мацу и..." Так и хочется узнать, что будет после этого "и".

@темы: ногомяч, смеяться, право, не грешно

Комментарии
26.06.2010 в 04:53

Если что, я в каске
adkaz ... возможны варианты :))))
26.06.2010 в 06:49

"На будущее: чтобы у тех, кто приходит со мною играть, не было сердца!" (с) Уайльд
Но-но, Въедлейшество, попрошу без измывательств над японскими именами
Произносится оно в оригинале все равно так, что ты бы ни за что не услышал там... гм, некоторых русских слов.
Ладно-ладно, это я приддираюсь, конечно :D

ЗЫ. А ещё есть Дайсукэ Такахаси...
26.06.2010 в 11:24

Злая, но красивая
ЗЫ. А ещё есть Дайсукэ Такахаси...
Вот я тоже про него подумала. ;) Ибо тоже некогда глумилась над бедным парнишей.
26.06.2010 в 16:30

"На будущее: чтобы у тех, кто приходит со мною играть, не было сердца!" (с) Уайльд
А между тем для них некоторые наши слова тоже кажутся до ужаса неприличными.
Никогда не забуду, как краснел и смущался один знакомый японец, когда пытался объяснить мне что японскому уху слышится в названиях московских улиц Большая Якиманка и Нагатинская.
А я-то наивно полагала, что смуглая кожа не может окрасится в равномерно-свекольный цвет :-D
26.06.2010 в 16:38

Суцільна зрада, безпринципна тварина
А ещё есть Дайсукэ Такахаси...
И что есть "ахаси"? Или правильно нужно произносить "Дай суке так ах аси"? Все равно бессмыслица какая-то.
Большая Якиманка и Нагатинская
А грязные подробности где? Или Заратустра не позволяет?
26.06.2010 в 17:00

"На будущее: чтобы у тех, кто приходит со мною играть, не было сердца!" (с) Уайльд
Не, Дайсукэ Такахаси был вспомнен лишь потому что он имеет такое же имя. Фамилия, слава богу, у него вполне "пристойная"))

А грязные подробности где? Или Заратустра не позволяет?
Они слишком грязные. Моя возвышенная натура не позволяет их обнародовать. То есть первые половины слов тайны за семью печатями не представляют, все дело во вторых.
Нагатинская. "Нагай"="длинный", а "тин"... ну что там может быть длинным, чтобы краснеть и смущаться, догадаться не так уж трудно.
Якиманка. "Яки" - от глагола "яку" = "жарить", то есть нечто поджаренное. "Ман" может много чего значить, но в данном случае... м-м некий женский вариант от "тин".
Кажется, я выразилась достаточно туманно и корректно?
Но в словарях такие слова не пишутся, это точно. Ибо ещё и сленговые варианты
26.06.2010 в 17:33

Суцільна зрада, безпринципна тварина
Мдауж, действительно бедные япоши. ))